T.
Atdheu im është arti dhe njeriu
Nt. planeti ynë është i rrethuar me shumë
të këqija, marrëzira, dhembje, të cilat
e kanë mbërthyer edhe folenë ekzistenciale të
poetit, të cilin gjithnjë e përcjell ankthi,
frika, pasiguria, jeta dhe vdekja. Në poezinë time
e shtroj edhe problemin e vetmisë, të vetmisë
ekzistenciale, të cilin problem nuk mund ta hetosh në
pozinë tonë, ngase poezia jonë është
shumë e ngarkuar me folklor, edhe me probleme provinciale
dhe mendoj se ajo duhet të lirohet nga ngarkesa të
tilla. Duhet të shtrohen probleme universale, çfarë
ndodh ta zëmë në poezinë e Eva Lipskës,
Zbignjev Herbertit, të cilat janë probleme të
përafërta edhe për shqiptarin edhe për polakun
Mazllum Saneja (1945) është një nga krijuesit
e letërsisë bashkëkohor shqiptare, emri i të
cilit përplot tridhjetë vite është prezentë
në letrat tona. I paraqitur me librin e tij të parë
poetik “Këlthitje”(“Rilindja” 1973)
si dhe i vëllimeve të tjera me poezi, “Heshtja
e një kohe”, Tiranë, 1976, “Shpuzë
e ftohtë”, “Rilindja” 1988 dhe së
fundi edhe i librit “Pe ndonjë ëndërr “,
“Dukagjini”, Pejë 2003. Mazllum Saneja është
padyshim një nga përkthyesit më të spikatur
dhe pothuajse të vetëm i letërsisë polake
në shqipe dhe i letrësisë shiqipe në polonisht,
hartues i dy antologjive të krijuesve polakë dhe atyre
shqiptarë, si dhe i veprave të shumta të autorëve
polakë në shqip, ai tashmë ka hyrë në
mesin e krijuesve seriozë, të pranuar në letrat
tona. Duhet thënë se Mazllum Saneja deri më tani
ka përkthyer në shqëip me dhjetra autorë
polakë, por dhe vepra të autorëve shqiptarë
në polonisht, duke kontribuar kështu në njohjen
reciproke të të dy letërsive. Me poetin dhe përkthyesin
Saneja , të cilin këto ditë e takuam në
Gjakovë (pasi që ai prej vitesh jeton në Poloni)
në vendin e tij të lindjes, në vendin e të
gjallëve dhe të të vdekurve të tij të
dashur, biseduam për probleme të ndyshme, qoftë
ato letrare, të cilin atë si krijues e preokupojnë,
por edhe për rrugën e tij krujese dhe jetësore,
e cila gjatë këtyre viteve, megjithatë kishte
baticat dhe zbaticat e veta.
“Zëri”: Zoti Saneja, ka tridhjetë
vite që jeni prezent në letrat tona. Ka tridhjetë
vite që libri juaj i parë poetik”Këlthitje”
pa dritën e botimit. A mund të na përshkruani
në pika të shkurtëra rrugën tuaj krijuese?
Mst.Fjala duhet të piqet mirë
dhe pas këtij procesi të merrë pushtetin e saj
Saneja: Rruga ime krijuese daton që nga viti 1973, kur
në botim të “Rilindjes” botova librin
tim të parë “Këlthitje”. Që
nga atëherë jam prezent në letrërsinë
tonë, pra që nga ajo kohë merrem intesivisht
me shkrime lerare, ndonëse nuk kam botuar vit pas viti,
ashtu sikurse mund të botojë ndonjë autorë
tjetër. Më vonë botova libra të tjerë,
por me pauza të dukshme. Natyrisht se brenda kësaj
periudhe jam marrë me përkthime nga polonishtja në
shqip dhe anasjelltas. Që nga koha e vendosjes sime më
1983 në Poloni, por edhe më herët unë jam
marrë dhe merrem me përkthime.
“Zëri”: Botoni rrallë. Një
herë në pesë apo edhe pesëmbëdhjetë
vjet. Pse ndodh një distancë e tillë kohore në
mes botimeve të librave tuaj ?
Saneja: Të njejtin fat e ka edhe Visllava Shimborska,
lauratja polake e çmimit nobel për letërsi.
Unë mendoj se ka krijues që vit për vit botojnë
dhe kjo varet edhe prej krijuesit. Edhe unë shkruaj vazhdimisht,
por të botoj asnjëherë nuk nxitohem. Jam ithtar
i mendimit se fjala duhet të piqet mirë dhe pas këtij
procesi të merrë pushtetin e saj, të cilin duhet
ta shtrijë më pas te lexuesit. Me siguri se unë
kam një përgjegjesi të madhe ndaj shkrimit dhe
fjalës, e cila merr pushtetin e saj vetëm kur hidhet
në letër. Më kujtohet një aforizëm
i Parandovskit kur thotë se krijuesi i mirëfilltë
duhet të ketë një përgjegjësi ndaj
fjalës, ndaj shkrimit me të cilin merret. Të
shkruarit e prozës mendoj se kërkon një displinë
më të madhe krijuese, një kulturë shkrimi.
Prandaj unë kohë pas kohe kam provuar të shkruaj
edhe prozë, por më ka munguar disiplina e të
shkruarit prozë, sepse unë jam gjithnjë i trazuar,
i shqetësuar, shkurt jam një shpirt lirik. Si të
them, jam një njeri që gjithnjë në vete
bart atë shqetësim, ngase e tillë është
edhe vetë jeta ime. Dhe krijuesi duke shkruar një
vepër ai faktikisht shkruan jetën e vet, e shkruan
biografinë e vet në raport me shoqërinë,
në raport me botën që e rrethon atë.
“Zëri”:A mund të përkufizoni
momentet më të rëndësishme të procesit
krijues?
Saneja: Poeti i madh spanjoll, F.G Lorka me të drejtë
thotë se krijmi poetik është një fshehtësi
e pashpjegueshme sikurse fshehtësia e lindjes së njeriut.
Andaj njeriu nuk është në gjendje të zbulojë
atë, as ta prekë, as ta provojë, ngase është
një gjë e padukshme, e pashpjegueshme. Kjo, para së
gjithash, është intuita, e cila shpeshherë i
kalon edhe argumentet shkencore.
“Zëri”: Flitet për krizën
në art dhe në poezi. Cili është mendimi
juaj për këtë problem ?
Saneja: Nuk me duket e qëlluar se mund të flitet
për krizën në art dhe në poezi. Po megjithatë
krizë po përjeton tërë planeti ynë.
Krizë po përtjetojnë vetë popujt, shoqëria,
njeriu. Kemi rënie vlerash morale. Megjithatë është
një diçka karakteristike se letërsia dhe artet
e bukura, filmi etj. po zhvillohen me një ritëm të
shpejtë, duke ngjallur gjithnjë shpresa, besim dhe
optimizëm për ditë më të mira. Së
këndejmi, arti e përcjell njeriun në dramën
e të qenurit të tij brenda kosmosit të trazuar.
Por, nëse përsiasim më thellë ne qeniesojmë
si njerëz të artit dhe të kulturës dhe për
kulturën. Pikërisht nëpërmes kulturës
njeriu bëhet më i pavarur, më i lirë. Kështu,
ta zëmë, emra të poetëve të njohur
si Cesllav Millosh, Alen Ginsberg, Josif Brodski etj. dëshmojnë
më së miri se kriza në poezi dhe në përgjithësi
në art nuk ekziston, sepse poetët, apo krijuesit të
vetëdijshëm “mobilzojnë” forcat e
veta, talentin e vet për të penguar krizat e mundshme,
të cilat mund t’i përjetojnë individët
në një shoqëri.
.
mst. Fuqia e artit është
e pamjaftueshme për të
shpëtuar botën nga të këqijat
“Zëri”: Në poezinë e tuaj,
sidomos në atë të librit tuaj të fundit
ka më tepër dhimbje, më tepër mallë,
vetmi, besa ngapak edhe pesimizëm. E thatë se poezia
është e lidhur edhe me jetën, a mund të
na thuani se ç’koinçidon këtu me jetën
tuaj ?
Saneja: Për vite me radhë unë jetoj në
emigracion larg vendlindjes. Shkrimin tim, folenë time
shpirtërore e ngacmon malli i lektisur për vendlindjen,
për të gjallët dhe të vdekurit e mi. Krijuesi
është i lidhur me botën, me rrethin që jeton
dhe në shkrimet e veta i bart përjetimet e veta, bart
dramën e njerëzve që e rrethojnë. Padyshim
se edhe në këtë libër ka ndodhur një
gjë e tillë, e cila shtron probleme dhe çështje
me rëndësi të qëndrimit të sotëm
në epokën tonë të trazuar, jo vetëm
të nënqiellit tonë, sepse krijuesi duhet të
shkojë edhe më larg. Unë gjithnjë jam përpjekur
që përmes pozisë, me mesazhin që shtron
ajo të shpëtoj botën e sotme, por poeti dosido
nuk mund të shpëtojë botën, ngase fuqia
e artit është e pamjaftueshme për të bërë
një gjë të tillë. Mund të shpëtojë
individë dhe grupe individësh. Dihet se planeti ynë
është i rrethuar me shumë të këqija,
marrëzira, dhembje, të cilat e kanë mbërthyer
edhe folenë ekzistenciale të poetit, të cilin
gjithnjë e përcjell ankthi, frika, pasiguria, jeta
dhe vdekja. Në poezinë time e shtroj edhe problemin
e vetmisë, të vetmisë ekzistenciale, të
cilin problem nuk mund ta hetosh në pozinë tonë,
ngase poezia jonë është shumë e ngarkuar
me folklor edhe me probleme provinciale dhe mendoj se ajo duhet
të lirohet nga ngarkesa të tilla. Duhet të shtrohen
probleme universale, çfarë ndodh ta zëmë
në poezinë e Eva Lipskës, Herbertit, të
cilat janë probleme të përafërta edhe për
shqiptarin edhe për polakun
..
mst.Letërsia polake është
një letërsi botërore, e cila ka një prestigj
në botë
“Zëri”: Të kalojmë në
fushën e përkthimit. Vazhdimisht po përmendni
krijues polakë, me përkthimin e veprave të të
cilëve jeni marrë dhe vazhdoni të merreni tash
e sak vite. Ju jeni njohës i mirë i letërsisë
polake. A mund të na flitni për këtë fushë
të kontributit tuaj letrar, qoftë në përkthimin
e vepra e të autorëve polakë në shqip dhe
të atyre shqiptarë në plonisht?
Saneja: Unë që jetoj tash e 26 vite apo edhe më
shumë në Poloni. Përkthimi është një
proces i vështirë. Është si me thënë
një rikrijim. Unë kam filluar të përkthej
që moti. Tashmë dihet se libri im i parë që
kam përkthyer nga polonishtja në shqip është
ai i librit të Karol Vojtilës, apo i Papa Gjon Palit,”Bregu
i qetësisë”, pastaj ato të Tadeush Ruzheviçit
(Rrëfimet traumatike), të Zhbignjev Herbertit (“Zoti
Cogito”), Çasllav Milloshit, Visllava Shimborkës,
Eva Lipskës, Adam Zagajevskit, “Mendimet e pakrehura”,
aforizmat dhe epigramet e Stanisllav Jezhi Lecit, dramat e Mrozhekut,
ndërsa në një kohë të afërt mendoj
të përkthej edhe ditarin e Gombroviqit, që ësht
një ditar lirik, i cili gjithnjë më tërheq
si një magji. Letërsia polake është një
letërsi botërore, e cila ka një prestigj në
botë, ngase ka shumë nobelistë.
Unë kaam përkthyer jo vetëm letërsinë
polake në shqip. Por edhe atë shqipe në polonisht.
Unë kam bërë shumë vështrime, kam mbaajtur
shumë kumtesa në Poloni mbi letërsinë shiptare
tashe njëzet e sa vite. Kam përkthyer librin e Ali
Podrimjes”Të jetosh”, të të Eçrem
Bashës, këtër librat e mi. kam shkruar shumë
reportazhe për shqiptarët, nuk duhet harruar se unë
atje kam botur shumë ese për letërsinë shqipe.
Kam bërë disa panorama antologjike dhe më së
miri këtë e dëshmon edhe botimi i dy antologjive,
njëra (Vetëm Itaka mbetet) në të dy gjuhët
njëkohësisht, ku janë të përfaqësuar
nga 25 autorë të të dy letërsive, pra të
asaj shqipe dhe polake. Pastaj kam hartuar edhe antologjinw
e poezisë polake në shqipe (“Fëmijët
e epokës”), për të cilën vepër
dhe mbarë opusin tim përkthyes jam lauruar me çmime
më të larta prestigjioze . Ndër këto çmime
është edhe ai “Zaiks” që është
një çmim prestugjioz i shoqatës së autorëve
të Polonisë, që jepet për arritje në
fushën e përkthimit të letërsisë polake,
por jamë shpërblyer edhe madje edhe nga penklubi.
Vite me radhë kam qenë bursist i Universitetit të
Varshavës dhe i Ministrisë së Kulturës së
atjeshme, bursist i Fondacionit “Jozef Mianowski”
që kryesisht u jepet krijuesve të dëshmuar. Unë
vazhdoj të përkthej prapë.
“Zëri”: Dje si janë pritur në
Poloni përkthimet e veprave të autorëve shqiptarë?
Saneja: Në qarqet intelektuale të Polonisë,
përkthimet e veprave të autorëve shqiptarë
çfarë janë Ali Podrimja, Ismail kadare, Eçrem
Basha, Basri Capriqi si dhe e ndonjë poeti tjetër
bashkëkohor shqiptar janë pritur ngrohtëisht.
Nuk duhet harruar se librat e Ali Podrimjes, “Të
jetosh” dhe i Eçrem bashës “Të
zbutet njeriu” janë libra të pranuar në
mjedise letrare polake, janë distribuar nëpër
libraritë polake dhe janë shitur. Kjo dëshmon
se letërsia jonë po afirmohet në hapësirat
kulturore të Europës, konkretisht në hapësirën
kulturore të Polonisë.
“Zëri”: A mendoni se me përkthimim
eautorëve shqiptarë në polonisht keni aritur
të prezentoni autorët më eminentë, më
emblematikë të letërsisë sonë, apo
më mirë të themi a keni mëtuar që në
polonisht të prezentoni vlerat tona më mira poetike
?
Saneja: Kur përkthej diçka unë si poet dhe
si përkthyes letrar gjithnjë udhëhiqem nga kriteret
ideo estetike. Prandaj ato kërkoj të gjej edhe në
krijimet të cilat i përkthej. Nuk ka dyshim se një
poet çfarë është Ali Podrimja i një
formati evropaian, çfarë është Eçrem
Basha, për të cilin kritikët më në
zë në Poloni kanë shkruar pozitivisht, atëherë
nuk ka dyshim se unë para opinionit polak mendoj se kam
prezentuar vlera të poakontestueshme të letërsisë
sonë. Që të dy këta autorë, por edhe
të tjerët që kam arritur t’i përkthej
janë pranuar pozitivisht atje dhe kjo më bën
të jem krenar.
“Zëri”: Jem dëshmitarë të
daljes në dritë të antologjive të shumta.
Të daljes në skenë të autorëve të
ri. Çka mund të na thuani për këtë?
Saneja: Keni shuëm të drejtë. Në botën
e sotme kaotike, në botën e konsumit, poashtu edhe
në atë të letërsisë janë bërë
shumë “antologjistë”, të cilët
kanë bërë antologji, si në Suedi, Gjermani
etj., të cilat mendoj se janë të pëvlefshme.
Por megjithatë është mirë ë që
dalin në skenë plotë antologji, sepse dihet se
letërsinë e krijojnë qindra krijues, ndërsa
kur përpilohen antologji të tilla autorëte tryre
duhet të udhëhiqen prej disa kriereve të caktuara.
Unë këtu nuk shoh ndonjë të keqe. Mirë
është që botohen libra, por sot është
e keqë që ato botohen pa kriteret e duhura që
duhet të ketë një libër i qëndrueshëm
ideo estetekisht.Kjo ëshzë një gjë shumë
keqe një një fiasko. Por ato antologji nuk i duhen
as letërsisë që e përkthejnë dhe as
vetë autorevë. I bëjnë dëm që
të dyja palëve. Me siguri se ato janë antologji
që vdesin për të gjallë të autorëve,
ato janë antologji pa kriter. Ato nuk mund të krahasohen
me antologjitë e përkthyesit tonë të njohur
Aleksandër Zoto, apo të një Robert Elsit. Unë
me rastin e përpilimit të antologjisë më
të re “Nuk është vonë për dashuri”,
që së shpejti priet të dalë nga shtypi,
një antologji e letërsisë shqiptare, në
të cilën janë të përfshirë 30
autorë shqiptarë, që nga Vorea Ujko (1908) e
deri te përfaqësuesja më e re brezit të
ri të poetëve shqiptarë, Ledia Dushi (1982) jam
udhëhequr prej kritereve të caktuara dhe besoj se
do të ketë një sukses edhe në hapësirën
shqiptare, ndonëse çdo antologji padyshim është
imazh i autorit, është personale.
“Zëri”: Prej vitesh jetoni në
Poloni. Keni lindur në Gjakovë. Kohë pas kohe
jetoni edhe atje edhe këtu. Cili është atdhue
i juaj?
Mst. Polonia është atheu
im i zgjedhur
Saneja: Njeriu është në shtegtim të përjetshëm.
Në kohën tonë me plot trauma, me plot katastrofa
dhe krizash gjithfarëshe, njeriu duhet të jetojë
aty ku ndihet më mirë. Për mua atdheu është
edhe Kosova, edhe Polonia. Por për mua si individ atdheu
më i sigurtë është vetë njeriu. E di
një mendim të nj poeti polak, emri i të cilit
për momentin s’po më kujtohet që thotë
se shtëpia nuk është vendi ku ti banon, por shtëpi
është vendi ku të kuptojnë njerëzit.
Prandaj unë e kam gjetur vetëveten në Poloni,
prandaj Polonia është atheu im i zgjedhur. Por mua
më përcjell vazhdimisht vetmia, ngase atë e kam
zgjedhur vetë, ngase në vetmi ndihem më mirë.
S’është me rëndësi se ku jeton njeriu.
Unë mendoj se njeriu duhet të jetojë aty ku ndihet
më mirë shpirtërisht. Aty ku nuk e trazojnë,
aty ku nuk e shqetësojnë. Doni të dini se si
jetoj. Po. Në Poloni unë jetoj në kushte shumë
të vështira. Merrni me mend unë atje jetoj me
ndihma sociale, ngase atje jam i papunë. Vite me radhë
më ka mbështetur Ministria polake e Kulturës,
si asociacion që e ka kuptuar dramën time.
“Zëri”: A mendoni se në Kosovë
është vështirë të jetosh, pikërisht
për shkak të përcjelljes së kwtyre shqetësimeve,
këtyre trazimeve ?
Saneja: Nuk ka dyshim se këtu njerëzit më dhimbsen
shumë ngase kanë përjetuar katrahura. Këtu
njerëzit më duken të frikësuar, të
pafuqishëm. Mjerisht një Kosovë e tillë
është e papushtet. Këtu nuk ka pushtet. Këtu
mjerisht sundon rruga, kaosi. Dhe a ndihem mirë këtu?
Jo. Unë këtu mjerisht ndihem si emigrant. Emigrant
në shtëpinë dhe vendlindjen time. Kjo është
shumë e tmerrshme. Tash shtrohet pyetja se a ndihem në
Poloni si në shtëpinë time? Natyrisht se jo.
Por atdheu im është arti dhe njeriu. Aty unë
kam gjetur mbështetjen më të madhe, prandaj aty
unë kam gjetur azilin tim. Është e tmerrshme
kjo që e them, por unë jetoj në frikë dhe
ankth, prandaj që të gjitha këto i transponoj
edhe në poezi. Vetmia është shumë vrastare.
Kur njeriu jeton vetë i dyti e ka më lehtë. Shimbiroska
në një rast thotë:”Qenia njrerëzore
është shumë e pikëllueshme. Dhe pikërisht
kështu ndodh edhe në jetë.
“Zëri”: A mendoni se këto që
përmendët janë pengesë e madhe për
të bërë art?
Saneja: Ajo që e thshë është e
vërtetë. Në këso kushtesh, në gjendje
kaosi, papërgjegjesie, qoftë individuale, qoftë
edhe kolektive është vështitrë të bësh
art. Mbi të gjitha janë kushtet e jetës ato që
shpesh të imponojnë edhe gjëra të tjera.
Ato mund të jenë edhe pengesë, por edhe shtytje.
Me këtë rast kemi të bjëmë me pengesë.
Mund të shtrohet pyetja a ka kulturë leximi këtu?
Unë mendoj se populli ynë është i privuar
nga kultura e leximit. Ne nuk e duam librin. Dikur kur unë
kam qenë fëmijë libri lexohej edhe tinëzisht,
ndërsa tani e kemi atë dhe nuk i qasemi fare. Duke
lexuar librin ne fisnikërohemi, mirëpo ne e urrejmë
librin. S’di përse ndodh kështu. E di se njerëzit
nga lufta kanë dalë të traumatizuar, por megjithatë
një libër kushton vetëm dy euro. Unë mendoj
se këtu kemi të bëjmë me një dëshprim
pothuajse kolektiv, me një stres dhe me një poshtërim
kolektiv. Po a është fajtor populli. Jo. Por megjithatë
vetë ky popull duhet ta ndryshojë këtë gjendje
e jo të na ndryshojnë të huajit. Unë mjerisht
nuk shoh ndonjë lëvizje që mund të ishte
ndonjë sinjal për nryshimin e kësaj gjendjeje.
Kjo është e tmerrshme dhe unë jam i pafuqishëm
karshi këtyre të këqijave , të këtyre
marrëzirave që kanë mbërthyer jo vetëm
Kosovën, por tërë planetin. Ne kemi hyrë
në mileniumin e ri më frikë, me ankth. Gjithnjë
njeriun e përcjell pasiguria. Kjo është e tmerrshme.
Por le të shpresojmë se arti. me universalizmin e
tij, me porosinë fisnike, do të shpëtojnë
qytetrimin e sotëm nga krizat dhe katastrofat shpirtërore
që kanë shpërthyer në epokën tonë.