Ka edhe sebepe të tjera
qi kishin me mbështetë botimin e nji fjalori të
gegnishtes, përkundër përdorimit të pafrytshëm
të naj fjalori të rândomtë të gjuhës
letrare shqipe…
Jam konë tue nêjtë n’akshamin e të
xhumasë kah dugaja e naj dostit tem, dhe ka ymyt qi kom me
mujtë me bujtë n’at’ânë dej n’nân
sahatin e sabahit.
Po të kërkojsha shumicën e fjalëve në
këtë fjali në njâni p’ej qindra fjalorëve
të gjuhës shqipe qi botohen njiherë përnjiherë,
ka gjasa qi ato fjalë kishin me mbetë të pakuptueme
k’ejt. Edhe fjalorët modernë mâ përfshimës
dhe mâ e përpunuem nuk arrijnë me përfshi
të gjitha fjalët shqipe qi mujnë me përdorë
kosovarët, tetovarët e të tjerë. Edhe nëse
gjindet diqysh nji fjalë si “sabah” në fjalorin
egzistues shqip, s’ka dyshim qi ka me u dukë ngat fjalës
naj vërejtje si ‘rajonale’, ‘dialektore’
ose ‘katûndarçe’. Ama pse duhet me u
lânë punët qasifare? Gjuhëtarë mujnë,
dhe duhen, m’ua shtuë vërejtje t’udhës
atyne fjalëve qi janë tuë përpiluë, ama
s’ka pse me paragjykuë vlerën e fjalëve të
gjetuna mâ shpesh në njânën ose tjetrën
formë të nji gjuhe. Me sasinë e konsiderueshme
fjalësh shumë shpesh të ndëgjueme gegnisht,
dhe me faktin se, gjithnji e mâ tepër, shkrimtarë
janë kah përdorin trajtat e shkrueme të këtyne
fjalëve gege në shkrimet e veta, helbete p’e meriton
gegnishtja me pasë fjalorin e vet!
Ka edhe sebepe të tjera qi kishin me mbështetë
botimin e nji fjalori të gegnishtes, përkundër
përdorimit të pafrytshëm të naj fjalori të
rândomtë të gjuhës letrare shqipe. Bukur
do fjalë të shkrueme gege, tue i përfshi nji numër
sosh qi kom zgjedhë për fjalinë teme mâ nalt,
shkruhen gegnisht bash qysh shqiptohen. Bile, âsht konë
njâni p’ej synimeve të Kongresit të Manastirit
në 1908 me sajuë nji alfabet të gjuhës shqipe
në të cilin çdo germë të përfaqësojke
vetëm nji tingull, dhe s’kish pasë dëshirë
me inkuadruë germa të shkrueme qi nuk shqiptoheshin.
Po qe se mundohemi me ndjekë këtë parim me drejtshkrimin
e gegnishtes letrare, edhe njiherë merret vesh qi fjalorët
egzistues të shqipes nuk kanë me mjaftuë. Për
shembull, në fjalinë gege mâ nalt, i kom shkruë
fjalët nêjtë dhe nân. Janë fjalë
shqipë, dhe në gegnishten janë bâ, dej dikûn,
standarde, ama personi qi ka nî ose ka lexuë këto
fjalë, dhe qi masanej përpiqet me i gjetë dikûn
në fjalorin shqip, ka me u zhgënjye. Mbajeni mênd
- qysh dreqi ka me ditë lexuesi ose studenti i shqipes se
i vyen me kërkuë këto fjalë në format
ndenjur dhe nëntë?! Dhe pse duhet me konë ashtu
hesapi? Në të folmen e përditshme gege, kërkush
s’ka me thânë ndenjur, ama të gjithë
shqiptarë në Kosovë, për shembull, kanë
me njofë fjalën nêjtë. Edhe në të
shkruemit po shifemi gjithnji e mâ tepër këso
formash, qi pasqyrojnë mâ mirë shqiptimin gegë,
dhe hala po na mungon nji fjalor i shqipes gege në të
cilin kish me u figuruë: majtë, nguë, nî,
anena, mretni, dej e shumë të tjera. Tash për tash,
na duhet me u munduë me mbajtur, (n)dëgjuar, ndier,
andej, mbretëri, deri qi s’po i shërbejnë
hiç gegnishtfolësit.
Në rastin e k’ejt atyne fjalëve të naltpërmênduna,
janë me të vërtetë fjalë e zakonshme
shqipe, dhe egzistojnë në fjalorët e shqipes. I
vetmi hall âsht se variantet e përdoruna gegnisht janë
shndërruë aq shumë, për shkak të shqiptimit
gegë, sa qi s’po dihet mâ qysh me i kërkuë
në fjalor! Dhe ky âsht telashi për k’ejt
ata qi janë kah provojnë me kuptuë e më përdorë
gegnishten. Mirëpo, njiherë të kapërcyem ky
problem, duhet me u ballafaquë me nji tjetër - ato fjalë,
kryesisht të origjinës turke, qi nuk përdoren rândom
në gjuhën letrare, dhe qi ose nuk gjinden fare në
fjalorin shqip, ose janë futë aty të shoqnueme
nga naj vërejtje përçmuese si “të
vjetnueme” ose “dialektore”. Gjithashtu në
fjalinë në krye të kësaj kolumne, ka nji varg
këso fjalësh: aksham, xhuma, dugajë, dost, ymyt,
sahat dhe sabah. Në fjalorin e gjuhës shqipe letrare,
fjalët aksham dhe xhuma janë cilësuë si “të
vjetnueme”, dhe përcaktimi i parë i fjalës
aksham âsht “lutja myslimane e mbrëmjes”.
Fjalët sahat (me kuptimin e orës së ditës,
dhe jo orë dore) dhe sabah janë cilësuë si
“bisedimore”. Ama dugajë, dost dhe ymyt s’kanë
vênd hiç! Janë fjalë shumë shpesh
të përdoruna gegnisht, dhe qi mundet me u konsideruë
fjalë standarde gege, ama nuk inkuadrohen hiç fare
në fjalorin e gjuhës shqipe, sepse u lânë
jashtë gjuhës letrare. Edhe njiherë, s’âsht
çudi qi studentë e gegnishtes dëshpërohen
fort kur janë të detyruem me përdorë nji fjalor
të shqipes për me shkoklavitë misteret e gegnishtes.
“Pse nuk ka fjalor i gegnishtes?” dhe “helbete
duhet me pasë nji fjalor i kësaj gjuhe!” janë
ankesa qi kom nî herë mbas here. I vetmi xhevap qi
muj m’ua ofruë këtyne pyetjeve âsht, hala
mbetet për me shkruë nji fjalor i gegnishtes së
sotme, ama duhet me u shkruë.
Normal qi gjithnji ka me konë jashtzakonisht e shtirë
me kuptuë, edhe me nxânë, nji gjuhë pa nji
fjalor të përshtatshëm. Ky qëndrim mban hem
për studentë të huej të gegnishtes hem për
ata qi e kanë gegnishten si gjuha amnore, dhe qi e çajnë
kryet tue i kërkuë k’ejt badihava në fjalor
fjalë si anmik, milet, magari, konë dhe tybe, edhe pse
janë kah nîjnë këto fjalë desh përditë.
Për shembull, pse, për besë, na duhet me kërkuë
fjalën qi ndëgjojmë si nime? ose njime? nën
fjalën përnjëmend në fjalor? Për shka
arsye âsht se shprehja po tybe! nuk meriton me pasë
vênd në fjalor, dhe pse s’kishim me gjetë
foljet me konë dhe me mujtë qaty? Studenti i gjuhës
shqipe nuk ka me ditë vetëm me hamêndje se konë
âsht qenë, dhe mujtë âsht mundur, dhe gegnishtfolësi
i ri në diasporën shqiptare qi âsht tue mësuë
gjuhën e ilakëve nuk ka me e pasë kollaj fare me
kuptuë se pse fjalori nuk i përshtatet gjuhës së
tij.
Âsht me ironi se fjalori i parë i gjuhës shqipe
- ai latinisht-shqip i Frang Bardhit i vitit 1635 - i nxuer burimet
e veta nga gegnishtja e asokohshme. Me ânë t’atij
fjalori âsht konë e mundun me interpretuë Mesharin
e Gjon Buzukut, të parën vepër letrare të
gjuhës shqipe të zbulueme gjer tani. Besohet se Buzuku
erdh nga trevat veriore shqiptare, dhe natyrisht, përdorke
gegnishten në shkrimet e veta, se s’kish pasë
debat n’atë kohë për najfarë gjuhe letrare.
Shkrimtarë shkruejshin në mediumin e së folmes
së tyne, tue e përdorë nji alfabet qi i përshtatej
asaj. Kanuni i Lekë Dukagjinit poashtu u shkrue gegnisht
në formën burimore të tij, dhe edhe pse âsht
konë nji tipare e jetës gege dhe jo toske, përpiluesi
i tij nuk u brêngos për shkrimin e gjuhës gegnishte
qi ishte vetë gjuha qi flitke! Në kohën e Mesharit
dhe të fjalorit të Frang Bardhit s’kish pasë
kurrfarë korie a ngurrimi sa u përket shkrimit dhe pasqyrimit
të gegnishtes si gjuhë letrare. Nuk konsiderohej përdorim
krahinuer. Afërmêndsh se bukur shumë faktorë
të tjerë, dhe shumica e tyne jolingvistikë, kanë
ndikuë në mungesën absolute e nji fjalori të
shqipes gege sot e kësaj dite, ama me shtimin e shkrimtarëve
qi nuk tuten me e përdorë gegnishten e shkrueme, dhe
qi nuk nîhen diqysh të poshtëruem ashtu, nji fjalor
i gegnishtes, si edhe fjalorë dygjuhësorë të
bazuem në gegnishten, po bâhen nji nevojë reale
dhe e padiskutueshme.
Qysh edhe në kohën e Bardhit, qe tash, mâ shumë
se kurr, po na nevojitet nji fjalor i gegnishtes letrare. Nuk
ka me pasë farë roli kundershtues ndaj gjuhës letrare
egzistuese, ama ka me e shënuë n’mnyrë shumë
mâ efikase përdorimin e shqipes gege, dhe nuk ka me
cilësuë fjalët dhe shprehjet e përdoruna nga
gegnishtfolës si najsen “krahinore” dhe nën
standardin e gjuhës letrare. Nashta po lypset me krye najfarë
sondazhi për me marrë vesh tamam cilat janë fjalët
mâ të zgjedhuna nga gegnishtfolësit. Duhet me
ditë nëse dynja po nîhet mâ shumë se
botë, ose nëse shumica e gegnishtfolësve kishin
me përdorë fjalë si apet, hajgare ose sëmutë,
qi shumë rrallë po gjinden në fjalorë të
shqipes letrare. Dhe atëherë, kur të jetë
mbledhun tânë radha e fjalëve të gegnishtes,
me drejtshkrimin qi i afrohet mâ shumë shqiptimit të
tyne të rândomtë, kena me pasë rastin me
hartuë nji fjalor të gegnishtes letrare, dhe breza të
ardhshme të shqiptarëve gegë dhe të studentëve
të huej të gegnishtes kanë me na falenderuë
për mundimin qi kena bâ.