Intervistë: Anton Çefa –
Poeti disident
Nëpërmjet mohimit të
gegnishtes, si rrjedhojë në masë të madhe
e atij Kongresi dhe e gjithë politikës gjuhësore,
një dëm kolosal iu bë kulturës gege dhe
ky është i pafalshëm. U mohua plotësisht
kultura në gegnishte…
Kjo gjendje vazhdon edhe sot e kësaj dite, sepse në
komandë janë të njëjtit persona dhe, siç
e kemi për natyrë ne shqiptarët, edhe gjuhëtarët
që kanë firmosur të njësuaren e kanë
të vështirë të tërhiqen nga firma që
kanë vënë…
- Ju keni shkruar për një kohë të
gjatë, por nuk keni botuar. Si keni mundur të jetoni
për një kohë të gjatë në mbretërinë
e heshtjes? A nuk ju duket se antikonformizmi i poetit dënoi
me heshtje poezinë tuaj?
Anton Çefa: Në kohën e diktaturës
komuniste, rrugët e krijimtarisë letrare qenë
të përcaktuara në mënyrë drakonike.
Ose ta bëje atë prostitutë që t’i
lavirej partisë së lavdishme ose ta braktisje atë
fare ose të krijoje në heshtje. Shumë, ndër
të cilët edhe poetë e prozatorë të
njohur, i thyen penat. Ata që e kishin ngasjen më
tunduese punuan në heshtje. Në Shkodër, i thonim
botim “fundi i arkës” dhe as që e merrnim
me mend se ky “fund arke” mund të botohej ndonjëherë.
Nuk mund të bëhej fjalë për botime disidente
në vendin tonë, prandaj nuk pat disidencë të
vërtëtë. Botimi kërkonte domosdoshmërisht
lavdet për Partinë, diktatorin dhe bëmat e tyre
kriminale, që i pësuam për 50 vite. Edhe ata
pak poetë që u përpoqën të botojnë,
duke iu shmangur sadopak asaj që kërkohej, e pësuan
shumë rëndë: u pushkatuan ose u burgosën.
Konformizmi e antikonformizmi mbështeten në një
ideal dhe domosdo në një moral. Ideali utopist komunist
para se të vinte në Shqipëri-që kur e patën
marrë pushtetin bolshevikët në Rusi dhe sidomos
në vitet ’30 të shekullit që kaloi-e pati
shkrryer veten në një përgjakje të pashembullt
dhe qe shpërfaqur në dritë të diellit i
gjithë antihumanizmi që e karakterizoi. Në vendin
tonë ky ideal erdhi me ngjyra më të pista se
kudo, sepse në emër të tij vepronte pansllavizmi
dhe, për ne shqiptarët që ishim jo vetëm
në gojën e ujkut sllav, por edhe në rropullitë
e tij, qenë të qarta pasojat. E kam ndjerë veten
gjithnjë të lumtur që qysh në moshë
të rinisë së hershme i mësova këto
gjëra në revistat që qarkullonin fshehtas në
Shkodër: “Hylli i Dritës”, “Leka”
“Kumbona e së Dielës”, etj. Kleri që
i pati drejtuar këto revista i kishte bërë të
qarta ç’ishin komunizmi e sllavizmi. Fshehtas,
m’u pat dhënë rasti të lexoja edhe ndonjë
revistë tjetër, si p. sh. “Përpjekjen Shqiptare”.
Për formimin tonë natyrisht peshoi jo pak pesha e
artë e edukatës familjare. Kështu që çështja
e konformizmit dhe e antikonformizmit qysh me marrjen e pushtetit
me dhunë nga komunistët qe e zgjidhur. Ideali kombëtar
diktonte vetëm një rrugë dhe kjo ishte antikonformizmi.
Dhe kur nuk doje t’i bije murit me kokë (gjë
që është urti e jo frikë), mund të
krijoje në heshtje. A dëmtohej krijimtaria letrare?
Natyrisht. Krijuesi ka gjithnjë “mallin e shtampës”,
siç ka thënë Bogdani, ka nevojë për
lexuesin. Domosdoshmërisht edhe për kritikën.
Por përfitimi ishte shumë më i madh, i pakrahasueshëm.
Kryesorja, ata që krijuan në heshtje nuk i vunë
prirjet e energjitë e tyre aristike në shërbim
të hyjnizimit të realitetit të atij sistemi çnjerëzor
kriminal që jetuam, duke mos dëmtuar edukimin e brezit
të ri-një nga detyrimet më themelore që
ka çdo qytetar dhe sidomos shkrimtarët ndaj kombit.
Dhe, në ketë mënyrë, ruajtën dhe fisnikëruan
dinjitetin, kaliten prsonalitetin, urtësuan mendimin dhe
përpunuan mjeshtërinë artistike. Krijimtaria
në heshtje eci në rrugët e një desidence
të vetëdijshme. Një poet i kësaj desidence,
Primo Shllaku, e ka përcaktuar kështu këtë
dukuri: “Na mbërritëm deri te kufijtë e
ekzistencës, te koma sociale, te HESHTJA dhe atje ndërtuam
çerdhen tonë të fundit. Ky qe shansi ynë
i parë i mbijetesës.”
- Pasi lëshuat ofshamën tek “Dritarja
e një britme” dhe e shkritë heshtjen me tingull
guri, ç’ndodhi me heshtjen, u ndjetë sadopak
i çliruar prej saj?
Anton Çefa: Një nga fitoret më të
mëdha që solli përmbysja e diktaturës, qe
liria, e cila na erdhi disi e çoroditur, gjë jo
e pazakonshme në vendin tonë, ku shumë vlera
të arta të jetës, të moralit, të dijes,
të artit, etj., po çoroditen. Na ndjek një
dukuri e tillë, për mendimin tim, sepse ndërgjegjja
e popullit tonë-aq e tronditur në kohën e diktaturës-nuk
qe konsoliduar ende në themele të sakta, për
arsye se nuk kemi pasur fatin të jetojmë një
jetë shtetërore normale e të gjatë. Liria
e shkriu akullin e heshtjes. I çliruar prej saj, rashë
nën robërinë e mallit joshës për fjalën
e botuar.
- Ndoshta ka ardhur koha që të mësojmë
se kur e keni shkruar poezinë e parë dhe ç’kujtim
të largët ju sjell ajo?
Anton Çefa: Më vjen mirë që
ma bëtë këtë pyetje. Ngasjen për poezinë
e ndjen pothuajse çdo i ri. Edhe unë e pata ndjerë
që heret. Kur isha në vitin e dytë të shkollës
pedagogjike-qe viti 1950-mora pjesë në një konkurs
të organizuar me bazë shkolle, më vlerësuan
në vendin e dytë dhe poezia ime, që u kushtohej
dëshmorëve, u botua në gazetën e murit të
shkollës. Qe për mua një nder i madh, i jashtëzakonshëm:
m’u bë më se e qartë që poezia ime
a më mirë ideali im për poezinë nuk kishte
të bënte me poezinë e kohës. Këtë
e kuptova edhe nga reagimet e shokëve të të dy
krahëve. Dhe mora vendimin e prerë: të shkruaja
e të mos botoja.
Në vitet kur isha student në Institutin e Lartë
Pedagogjik të Shkodrës, u gjenda pa dëshirën
time në një grackë. M’u ngarkua të
nxirja “Letrarin e Ri” të Institutit, një
gazetë muri. Dashur pa dashur, më duhej të jepja
shembull, duke “botuar” në mur poezi. Përpiqesha
të mos e shfaqja veten, duke shtjelluar motive erotike
e të natyrës. Natyrisht që ato poezi dilnin të
dobëta. Nuk kam asnjë prej tyre, po do të isha
shumë kurioz tani të di se si e pata kaluar lumin.
Në ato vite, pata shkruar, veç të tjerave,
edhe një poemth botim “fundi i arkës”,
që ia pata kushtuar një shoku të cilit i besoja.
Më vonë unë e dogja dhe shoku im nuk e ruajti.
Më vjen shumë keq, sepse ka qenë aristikisht
mjaft i realizuar.
- Po poezia më e hershme që keni përfshirë
në përmbledhjet e botuara?
Anton Çefa: Është një sonet:
“Dajlinat”. E kam shkruar në vitin 1953 ose
1954, kur kam qenë mësues në fshatin Derjan të
rrethit të Matit. Trajton një zakon shumë të
lashtë pagan, të ruajtur në këtë krahinë,
ndërthurur me gjendjen e mjerueshme ekonomike të fëmijëve
matjanë, nxënësve të mi. Edhe kjo pati përfunduar
ndër flakë, por për fat një kopje të
saj bashkë me disa poezi të tjera ia paskësh
dhënë për t’i lexuar kushëririt tim,
të ndjerit Simon Pepa, i cili për çudinë
time i paskësh ruajtur dhe, kur shpëtuam nga lëngata
e kuqe, m’i pruri, duke më thëne: “Erdhi
koha t’i botosh”. Porsa erdha këtu, ia dërgova
“Illyrisë”, por ajo nuk e botoi, sepse kishte
një gjynah të madh: qe shkruar gegnisht.
- Çka është e veçantë
në krijimtarinë tuaj?
Anton Çefa: Krijimtaria në heshtje vaditi
rrënjët e disidencës ndaj së përditshmes
nën diktaturë, që përbën një motiv
të përhershëm; por shtylla metaforike e poezisë
sime mbështetet në simbolikën e gurit, që
shqipton, në një rrafsh kryesor, etnicitetin psikologjik
të fisëm të popullit tonë dhe lashtësinë
historike të tijen; në një rrafsh tjetër,
një karakter njerëzor dinjitoz e të paepur dhe
vetë krijimtarinë në heshtje si atribut të
këtij karakteri. Një linjë tjetër motivesh
lidhet me ekzistencën njerëzore përballë
gjithësisë, njeriun përballë amshimit. Ka
gjithnjë një mospërkim mes jetës së
shkurtër njerëzore dhe amshimit që nuk njeh asnjë
dimension kufinjsh në qenësinë e tij dhe, para
së gjithash, nuk njeh vdekje. Mes përkohshmërisë
së jetës sonë dhe amshimit-këtij mospërkimi
absolut- njeriu gjen gjithmonë kuptimin dhe shijen e pajtimit.
Po ka edhe një mospërkim tjetër, po aq kategorik,
mospërkimi mes realiteteve, ndeshtrashave të jetës
sonë me harmoninë universale. Në shtjellën
e këtyre mospërkimeve, njeriu jeton dhe, në vorbullën
e vështirësive, në prehërin e vuajtjes,
të dhimbjeve, ai gjen gëzimin, lumturinë e të
jetuarit. Jeton pa iu dhënë së pashmangshmes
vdekje. Gërshetohen këtu dy linja: tragjizmi i jetës
dhe heroika e saj. Këto mospërkime, këto kundërshti
të natyrës njerëzore, këto dilema të
poetit me veten, me njerëzimin, me universin përbëjnë
një magje ku është mbruajtur brumi poetik i shumë
motiveve të poezisë sime. Këto janë motivet
më karakteristike të lëndës sime poetike,
më të dashurat për mua dhe, për mendimin
tim, më të realizuarat. Përveç meditacioneve
filozofike dhe motiveve që diktoi jeta nën diktaturë-
mospranimi i prerë, i palëkundshëm i dhunimit
të lirisë dhe të drejtave të individit,
demaskimi i bëmave të saj të përgjakshme,
në poezinë time trajtohet edhe funksioni shoqëror
i artit poetik, erotika dhe ndonjë motiv tjetër.
- Çka ju intereson më shumë në
shtjellimin gjuhësor të poezisë?
Anton Çefa: Pyetje shumë e bukur. Pastria
e shqipes, pesha e fjalës si kuptimësi dhe akustika,
muzikaliteti i mbështetur në alitracionin, kombinimin
e tingujve.
- Ju krijoni në gegnisht. Përse ndodh kështu,
nga se vjen shtysa: mosbindje ndaj politikës gjuhësore,
lehtësi krijimi, apo…?
Anton Çefa: Pyetje shumë e gjerë,
që do të kërkonte një intervistë më
vete, megjithatë po mundohem të cek ndonjë çeshtje.
Së pari, kur kam filluar të shkruaj poezi, d.m.th.
në vitin 1950, as që kish filluar të flitej për
gjuhë të njësuar. Kur u bë Kongresi i Drejtshkrimit,
më 1972, poezia ime ishte në një stad të
pjekur. Së dyti, unë edhe në vëllimet e
botuara kam shkruar poezi ose kam përdorur forma fjalësh
dhe ndërtimesh edhe në të njësuaren, d.m.th.
në toskërishten, sidomos kur e kam ndjerë të
nevojshme për hir të muzikalitetit. Nuk kam ndonjë
paragjykim për vlerat poetike të dy dialekteve tona.
Të dy kanë dhënë kryevepra në penën
e poetëve të mëdhenj, Fishtës, Poradecit,
Mjedjes, Nolit, etj. , duke u kufizuar vetëm me ata të
traditës. I dua njëlloj të dy dialektet, të
dy përbëjnë gjuhën tonë të bukur,
të pasur e të lashtë. Nëse çdo njeri
e do gjuhën e vet një herë, çdo shkrimtar
e do dy herë; ndërsa çdo poet e do tri herë
dhe e respekton po aq. Lasgushi ka vjershëruar: “Kur
të këndoj me gojë, kur të kuptoj në
kartë, / Posi një kraharuar ti dhemb, o Gjuhë-e
zjarrtë.” Një e vërtetë kategorike:
gjuha amtare është dhimbje kraharori.
Duke kapërcyer faktin e qëndrimit të padrejtë
që iu bë gegnishtes si dialekti i kultivuar në
kohët më të hershme, si dialekti i pjesës
më të madhe të popullsisë shqiptare, si
dialekti i monumenteve kulturore që na përfaqësojnë
para botës, d. m. th. ciklit legjendar të Mujit e
të Halilit dhe Kanunit të Lek Dukagjinit, si dialekti
që u përdor si gjuhë e administratës shtetërore
që me krijimin e shtetit shqiptar-(dhe padrejtësitë
vrasin ndërgjegjet e ndershme); kundërshtimi im qëndron
në faktin që duke u vendosur gjuha standarde në
kohën e një diktature të çmendur siç
qe ajo jona dhe në rrethana kur diktatori dhe politika
vendosnin çdo gjë, kur mungonte liria e fjalës,
për mendimin tim, u mohuan me tendencë shumë
faktorë të gegnishtes, të nevojshëm për
gjuhën, të cilët e varfëruan dhe dëmtuan
rëndë atë. Në çdo forum dhe aq më
shumë në forumet kombëtare asnjë nuk mund
të kundërshtonte vendimet e paravendosura dhe aq më
shumë të kundërshtonte fjalën e Partisë,
d. m. th. të diktatorit. Unë e kam jetuar mënyrën
se si u përgatit Kongresi i Drejtshkrimit. Isha në
shkollë Pedagogjike, kur vinte Androkli Kostallari dhe
u jepte udhëzime, në sallën e këshillit
pedagogjik, mësuesve që qenë caktuar nga organizata
e partisë të diskutonin në Kongres, d.m.th.,
ua diktonte ato që ishin paravendosur. Me gjithë respektin
që kam si çdo kush tjetër për guhëtarët
tanë të nderuar, flas për ata që nuk e vinin
shkencën nën diktatin e politikës, nëse
duam të flasim drejt, asnjë nuk mund të mohojë
faktin që gjuha e njësuar u bë me diktat nga
lart. Ajo bile qe njësuar para se të bëhej Kongresi.
Shkrimi më i parëndësishëm që u shkonte
redaksive të gazetave kalonte nëpër redakturën,
e cila para së gjithash e mbi të gjitha kishte për
detyrë t’i kthente ato në toskërisht.
Veç sa thashë, nëpërmjet mohimit të
gegënishtes, si rrjedhojë në masë të
madhe e atij Kongresi dhe e gjithë politikës gjuhësore,
një dëm kolosal iu bë kulturës gege dhe
ky është i pafalshëm. U mohua plotësisht
kultura në gegënishten, deri në atë shkallë
që nxënësit që mbaronin shkollat tona, edhe
të lartat, më mirë kuptonin De Radën, Gavril
Darën a bejtexhitë, se Këngët e Mujit e
të Halilit, Kanunin dhe autorët gegë, Fishtën
dhe shkrimtarët e tjerë që as emrat nuk ua dinin.
Kjo gjendje vazhdon edhe sot e kësaj dite, sepse në
komandë janë të njëjtit persona dhe, siç
e kemi për natyrë ne shqiptarët, edhe gjuhëtarët
që kanë firmosur të njësuaren e kanë
të vështirë të tërhiqen nga firma që
kanë vënë, si dhe për arsye tjera kryesisht
të karakterit subjektiv.
- Sa mendoni se poezia juaj reflekton unin tuaj poetik
dhe a u ka ndodhur shpesh që “të frigoheni se
rruga ju qiste në shteg të ujkut?
Anton Çefa: Çdo poet vjen në këtë
botë me zërin e tij. Zëri im “i pazëshëm”
qe “zëri tjetër” i kohës-siç
ka thënë Oktavio Paz, zëri i desidencës.
Liria e brendshme-pasuria më e fisme e njeriut në
kohën e diktaturës-e fisnikëroi kodin tim poetik,
i blatoi atij ruajtjen e dinjitetit individual, origjinalitetin
në objektin poetik, trajtesën gjuhësore e artistike
pa kurrfarë detyrimi, censure a vetëcensure.
Edhe një fjalë goje në ditët që jetuam
të nxirte në shteg të ujkut, jo më letërsia
e sidomos poezia. Prandaj na u desh disa herësh, kur burgoseshin
a arratiseshin shokët, kur ndihej erë bastisjeje,
t’i digjnim poezitë. Ua di shumë për nder
disa shokëve, të cilët m’i kishin ruajtur
poezitë që ua kishe dhënë dhe m’i
kthyen mbas përmbysjes së diktaturës.
- Do të dishëronim t’u jepnim lexuesve
një përcaktim të artit poetik, a mund të
na e plotësoni një dëshirë të tillë?
Anton Çefa: Është kënaqësi
për mua. Kujtesa e antikitetit grek për Orfeun është
dhënë në një truall gojëdhëne
e mitologjie bashkë. Ai mbahet poeti më i shquar që
jetoi para Homerit. Pindari, liriku më i madh grek, e quan
atë “Babai i këngës”. Aq e magjishme
ishte kënga e tij e shoqëruar me lirë sa që
qetësonte kafshët e egra, i bënte pemët
të përkuleshin për ta dëgjuar, shkëmbinjtë
të afroheshin, tallazet e detit të qetësoheshin…Kur
gjelozia e grave që e dashuronin e copëtoi kortarë–kortarë
dhe kokën ia hodhi në lumin Ebro, ajo nuk u mbyt,
por qëndronte mbi valë dhe vazhdoi të këndonte.
Më vonë ajo u shndërrua në orakull. Kështu
e ka përfytyruar mitologjia greke poezinë: magjinë,
bukurinë, vlerën, pavdekshmërinë dhe profecinë
e saj. Mesazhi i saj: një ilaç jo vetëm për
dhimbjen njerëzore, por edhe të botës së
gjallë. Poezia është arti më i vështirë
për t’u përcaktuar dhe, gjithashtu, arti që
është përcaktuar më shumë se çdo
art tjetër. Ajo është përcaktuar shkëncërisht
dhe artistikisht. Një gjë e tillë është
plotësisht normale, sepse poezia është trualli
artistik, ku jetojnë parajsa dhe feri, qielli dhe toka,
yjtë dhe hëna, ujërat e malet, e gjithë
natyra, zogjtë e pemët, jeta dhe vdekja, dhimbja dhe
lumturia, të gjithë elementet e lëndës dhe
të shpirtit, ma shumë se kudo tjetër. Sa herë
që kam shkruar për poezinë, e kam përcaktuar
atë në mënyra të ndryshme. Edhe ndër
vargje. Tek “Dritarja e një britme”, në
vend të parathënies, kam dhënë disa përcaktime
të poezisë. Ju marr lejen t’jua kujtoj:
“Për vetveten, poezia asht hapsina e shpirtit në
hapsinën e fjalës.
Për poetin, poezia asht dhimbja e dritës, gufimi i
gjakut, zjarmia e ndjenjës, guri i mendimit.
Për studiuesin, poezia asht nji truell në mes racionales
e iracionales, reales e imagjinatives, në mes asaj qi shprehet
dhe asaj qi nuk shprehet. Për njeriun, poezia asht vegimi
i tejdukshëm i andrrës, iluzioni ku përsëdyten
shpirti dhe bota, po edhe nji thelb ku plazmohen idealet, në
lëvozhgën e vetëdijes dhe të pavetëdijes
sonë. Për njerëzimin, poezia asht nji nga dimensionet
ma humane të botës, në përgjithësi,
dhe të çdo populli veçmas. Për secilin
popull, poezia asht nji urnë gjenuine qi ruen si relikën
ma të shtrejtë mbetjet e shtrejta të etënve.
Për ne shqiptarët, poezia asht klithma e fisit, britma
e trojeve, etja e barit, zjermi i votrës, hini qi mbetet
mbas djegies së eshtnave të të parëve. Për
shokët e mi, brezin e poetëve jokonformistë,
qi u rriten dhe u plaken pa e shijue fjalën e botueme,
poezia asht nji bisedë e gjatë me vetveten për
ruejtjen e identitetit e njikohësisht shfrim nda diktaturës.”
(Anton Çefa asht editor i
gazetës Dielli, organ i Federates Panshqiptare t’Amerikes
VATRA. Intervista asht botue ne gazeten Illyria të New
York-ut)